Project

Collaborative Project for Critical Edition and an Annotated Korean Translation of the Cintamayi Bhumi, the Twelfth Chapter of the Basic Section (Mauli Bhumi) of the Yogacarabhumi

Program

The Robert H. N. Ho Family Foundation Grants for Critical Editions and Scholarly Translations

Department

Sanskrit-W├Ârterbuch

Abstract

The primary aim of this project is to produce a critical edition of the complete Cintamayi Bhumi based on two surviving manuscripts. For those who want to study the Yogacarabhumi corpus, we will be providing a comprehensive view on this important chapter, as well as an improved text based on all available sources. The secondary aim is to encourage Korean Buddhist scholars and students to take an active interest in Buddhist texts written in languages other than classical Chinese. By publishing a Korean translation consulting the Sanskrit and Tibetan equivalents, we will be supplying more understandable interpretations of the enigmatic Chinese terminologies, and thus be reminding readers of the importance of studying Buddhist texts written in languages other than classical Chinese.